Бытовой английский часто кажется простым, даже примитивным: “Ну что там – простые слова, я их все знаю”.
Но на практике именно бытовое общение вызывает большие проблемы, даже не высоких уровнях владения английским.
Я выбрала три бытовых – весьма распространенных – ситуации. Давайте проверим, правильно ли вы понимаете эти полезные фразовые глаголы.
Как использовать глаголы из теста – комментарий
1. The milk seems to be off. – Молоко, кажется, испортилось.
Изначально “портиться” это go off или go bad – т.к. именно GO часто показывает ухудшения состояния.
Но во фразовых основной глагол часто заменяется на BE, просто добавляя концовку, и так мы получаем be off c таким же значением.
Глаголы с OFF популярнее в британском английском, а в американском чаще будет просто go bad / spoiled: The milk has gone bad. – Молоко испортилось.
Другие варианты из теста:
- Молоко кончилось. – We’re out of milk.
- Молоко убежало. – The milk (has) boiled over. (дословно: перекипело через край)
2. She told him off like he was a kid. – Она его отчитала, как ребенка.
Фразовый tell smb off – “отчитывать, ругать, журить, устроить выговор”.
Обратите внимание, что объект (кого?) во фразовых часто ставится в середину глагола (особенно когда он – местоимение). Не для всех глаголов это возможно, но тех, в которых это можно делать – очень много.
Другие варианты из теста:
- Она с ним сюсюкалась как с ребенком. – She fussed over him like he was a baby. (Это именно про то, что “носилась, удовлетворяла все его капризы”)
- Она защищала его, как ребенка. – She stood up for him like he was a baby.
3. I’m taking off, see you later! – Я пошел, до скорого.
Тут интересное несовпадение форм: мы говорим “пошел”, когда НАЧИНАЕМ действие. Английский же намного буквальнее, и начало действия в нем будет обозначаться настоящим временем.
Когда вы хотите сообщить, что вы “уходите”, вы можете сказать, среди прочих вариантов:
- I’m taking off.
- I’m off (to work / to the store, etc.)
- I’m leaving.
Тоже видим, как BE может заменить taking, как и в первом вопросе.
Другие варианты из теста:
- Я уже засыпаю. – I’m about to doze off / drop off / nod off / fall asleep.
Тут тоже формы не совпадают: у нас это звучит, как уже начатый процесс, а в английском мы приближаемся (about to) к этому моменту – засыпания.
- Я уже взлетаю. – We are about to take off. / The plane is about to take off.
Форма I am taking off, когда мы говорим о самолете, встречается крайне-крайне редко. Опять же все более буквально: we (мы все вместе с самолетом) или the plane (самолет).
Не такой уж он легкий – этот бытовой английский, правда?

Здесь мы наглядно видим ситуацию, что знания на уровне “слово-перевод” просто не работают: есть много нюансов, ситуативных значений, а еще и окружение слова нужно учитывать.
А еще важно знать, как ваша мысль “транслируется” на английский – ведь дословный перевод очень часто практически невозможен.
Именно поэтому возникает частая проблема: мы учим-учим слова, а потом даже самую простую мысль выразить не получается. Происходит это потому, что слово лежит в памяти как ячейка из таблицы, а не “живет” в контексте. И получаются перлы типа “She has wind in her head” (это буквальный перевод “У нее ветер в голове” – носителям английского эта фраза совершенно не понятна).
Если вам нужно больше практики и уверенности в правильном употреблении слов, не забудьте заглянуть в наш PDF-гид по ошибкам в вокабуляре. Там вы найдете более 40 ситуаций, где неправильный выбор слова может полностью изменить смысл вашего сообщения. 👉